viernes, noviembre 13, 2009

La alevosía de los traductores de la Reina-Valera.

Que bueno que salio a relucir en el foro de Catholic.net como la ideología impregna las traducciones de la Biblia, en este caso, como fueron vertidas por los protestantes las escrituras al español en la Reina Valera:

Un pequeño ejemplo: la palabra Paradosis ( tradición)


Paradosis es traducida como tradición cuando esta palabra tiene una connotación negativa como en Marcos 7:8


8 Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición(PARADOSIS) de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.

Y esa misma palabra es cambiada por otras (  instrucciones,doctrina y enseñanza) en los siguientes pasajes en donde la palabra apoyaría la posición católica de que hay tradiciones apostólicas:


1ª Cor 11,2
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones (PARADOSIS) tal como os las entregué.

2ª Tesalonicenses 2,15
Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina (PARADOSIS) que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra.


2ª Tesalonicenses 3,6
Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la enseñanza (PARADOSIS) que recibisteis de nosotros.

En el primer ejemplo ( Mar 7,8) se traduce como tradición pues en el contexto la palabra tradición tiene una connotación negativa como si la tradición solo tuviera ese sentido y en los otros pasajes se omite poner "tradición" y se prefiere usar otras palabras, cuando esta la misma palabra griega: PARADOSIS, pues de esa manera apoyan su doctrina de Sola Scriptura contra la Doctrina católica de que también hay tradiciones que vienen de los apóstoles.



Por cierto que la palabra para doctrina seria Didaskalia como se lee en Marcos 7:7.

No hay comentarios.: