Un credo que es aceptado por Anglicanos y algunas iglesias historicas como la luterana que lo tiene como valido, como dato curioso en algunas web protestantes traducen fe universal en lugar de fe católica:
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: | Quienquiera desee salvarse debe, ante todo, guardar la Fe Católica: |
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. | quien no la observare íntegra e inviolada, sin duda perecerá eternamente. |
Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. | Esta es la Fe Católica: que veneramos a un Dios en la Trinidad y a la Trinidad en unidad. |
Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. | Ni confundimos las personas, ni separamos las substancias. |
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: | Porque otra es la persona del Padre, otra la del Hijo, otra la del Espíritu Santo: |
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. | Pero la divinidad del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo es una, es igual su gloria, es coeterna su majestad. |
Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus. | Como el Padre, tal el Hijo, tal el Espíritu Santo. |
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. | Increado el Padre, increado el Hijo, increado el Espíritu Santo. |
Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. | Inmenso el Padre, inmenso el Hijo, inmenso el Espíritu Santo. |
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus. | Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo. |
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. | Y, sin embargo, no tres eternos, sino uno eterno. |
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. | Como no son tres increados ni tres inmensos, sino uno increado y uno inmenso. |
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus. | Igualmente omnipotente el Padre, omnipotente el Hijo, omnipotente el Espíritu Santo. |
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. | Y, sin embargo, no tres omnipotentes, sino uno omnipotente. |
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus. | Como es Dios el Padre, es Dios el Hijo, es Dios el Espíritu Santo. |
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. | Y, sin embargo, no tres dioses, sino un Dios. |
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. | Como es Señor el Padre, es Señor el Hijo, es Señor el Espíritu Santo. |
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. | Y, sin embargo, no tres señores sino un Señor. |
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. | Porque, así como la verdad cristiana nos compele a confesar que cualquiera de las personas es, singularmente, Dios y Señor, así la religión católica nos prohibe decir que son tres Dioses o Señores. |
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. | Al Padre nadie lo hizo: ni lo creó, ni lo engendró. |
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. | El Hijo es sólo del Padre: no hecho, ni creado, sino engendrado. |
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. | El Espíritu Santo es del Padre y del Hijo: no hecho, ni creado, ni engendrado, sino procedente de ellos. |
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. | Por tanto, un Padre, no tres Padres; un Hijo, no tres Hijos, un Espíritu Santo, no tres Espíritus Santos. |
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. | In en esta Trinidad nada es primero o posterior, nada mayor o menor: sino todas la tres personas son coeternas y coiguales las unas para con las otras. |
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. | Así, para que la unidad en la Trinidad y la Trinidad en la unidad sea venerada por todo, como se dijo antes. |
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. | Quien quiere salvarse, por tanto, así debe sentir de la Trinidad. |
Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. | Pero, para la salud eterna, es necesario creer fielmente también en la encarnación de nuestro Señor Jesucristo. |
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. | Es pues fe recta que creamos y confesemos que nuestro Señor Jesucristo , Hijo de Dios, es Dios y hombre. |
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. | Es Dios de la substancia del Padre, engendrado antes de los siglos, y es hombre de la substancia de la madre, nacido en el tiempo. |
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. | Dios perfecto, hombre perfecto: con alma racional y carne humana. |
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. | Igual al Padre, según la divinidad; menor que el Padre, según la humanidad. |
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. | Aunque Dios y hombre, Cristo no es dos, sino uno. |
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. | Uno, no por conversión de la divinidad en carne, sino porque la humanidad fue asumida por Dios. |
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. | Completamente uno, no por mezcla de las substancias, sino por unidad de la persona. |
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. | Porque, como el alma racional y la carne son un hombre, así Dios y hombre son un Cristo. |
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. | Que padeció por nuestra salud: descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos. |
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. | Ascendió a los cielos, está sentado a la derecha de Dios Padre omnipotente; de allí vendrá a juzgar a vivos y muertos. |
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. | A su venida, todos los hombres tendrán que resucitar con sus propios cuerpos, y tendrán que dar cuenta de sus propios actos. |
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. | Los que actuaron bien irán a la vida eterna; los que mal, al fuego eterno. |
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen. | Esta es la fe católica, quien no la crea fiel y firmemente, no podrá salvarse. Amén. |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario